10 популярных идиом на английском языке

Топ 100 самых важных английских идиом

Нет времени? Сохрани в

Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.

Таких примеров можно привести довольно много. Подобные выражения называются идиомами, и время от времени они будут вам встречаться. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете обогатить свою речь.

Пройдите тему в онлайн тренажере:

  • Идиомы времени
  • О погоде
  • О работе
  • О частях тела

Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.

Откуда берутся идиомы

Скорее всего, вы когда-нибудь задавались вопросом:

  • Кто придумал идиомы?
  • Как они вошли в обиход?
  • Почему эти выражения стали популярными, даже будучи откровенно бредовыми?

  1. Некоторые выражения завязаны на переносном значении слов. Их легко угадать, ведь переносное значение часто похоже на прямое. Например, time flies (время летит). Понятно, что летит — значит очень быстро идет.
  2. Другие нелогичны, но понятны. Во многом благодаря тому, что в русском языке есть нечто похожее. Пример: when pigs fly (когда свиньи полетят). Во-первых, мы понимаем, что это означает «никогда». Во-вторых, в русском есть фразеологизм «когда рак на горе свистнет» — почти то же самое.
  3. Немало выражений пришло из литературы, в том числе из религиозных текстов. Так, фраза wolf in sheep’s clothing (волк в овечей шкуре) отсылает нас к Библии, и оттуда же мы взяли такое привычное выражение как broken heart (разбитое сердце).
  4. Очень многие выражения имеют культурный и историчечский подтекст. Часто неочевидный нам, людям, живущим в 21 веке. Изучать происхождение отдельных фраз очень интересно. Например, bite the bullet (кусать пулю) означает «пережить что-то болезненное, неприятное», потому то в 19 веке в условиях отсуствия анестезии пациентам во время операции для смягчения болезненных ощущений предлагали зажать пулю во рту.

Что популярно в англоязычном тиктоке

Погода

«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.

  • rain cats and dogs – лить как из ведра
  • face like thunder – мрачнее тучи
  • storm in a teacup – буря в стакане воды, много шума из ничего
  • chase rainbows – гнаться за недостижимым
  • lightning-fast – молниеносный
  • have one’s head in the clouds – витать в облаках
  • be snowed under – быть перегруженным работой
  • be under the weather – недомогать
  • twist in the wind – томиться
  • under а cloud – под подозрением
  • as right as rain – в полном порядке
  • for a rainy day – на черный день
  • bolt from the blue – как снег на голову
  • throw caution to the winds – перестать осторожничать
  • weather the storm – пережить трудные времена
  • sail close to the wind – ходить по краю пропасти
  • on cloud nine – на седьмом небе от счастья
  • shoot the breeze – болтать о пустяках
  • in a fog – растерянный
  • go down a storm – удаться

Рассмотрим пример употребления в диалоге.

Диалог
Оригинал Перевод
– Hi, Mary! Let’s go to the restaurant today!
– Hi, Tom! I am so sorry, but I am snowed under with work.
– Really? Are you OK?
– Don’t worry, I am as right as rain.
– So, when will you be able to go for a walk with me?
– Hmm… I think that next week I will be free.
– OK, I will call you!
– See you!
– Привет, Мери! Давай сходим в ресторан сегодня!
– Привет, Том! К сожалению, я загружена работой.
– Правда? С тобой все в порядке?
– Не переживай, я в полном порядке.
– Так когда ты сможешь прогуляться со мной?
– Хмм… Думаю, что на следующей неделе я буду свободна.
– Хорошо, я позвоню!
– До встречи!

Деньги

Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.

  • a piece of the pie – доля
  • gravy train – легкие деньги
  • bring home the bacon – обеспечивать семью, преуспевать
  • make ends meet – сводить концы с концами
  • hit the jackpot – срывать куш
  • be in the red – быть в долгу
  • make a bundle – сделать кучу денег
  • bet your bottom dollar – гарантировать что-либо
  • look like a million dollars – выглядеть на все сто
  • cost a pretty penny – стоить уйму денег
  • go Dutch – платить свою часть
  • nest egg – заначка
  • golden handshake – большое выходное пособие
  • cheapskate – скряга
  • be flush with money – купаться в роскоши
  • at all costs – любой ценой
  • live beyond one’s means – жить не по средствам
  • break the bank – сильно потратиться
  • cost a fortune – стоить целое состояние
  • on the breadline – за чертой бедности
Читайте также:
Английские фразы с переводом
Диалог
Оригинал Перевод
– Kate, our car is too old. Let’s buy a new one! How do you think?
– Good idea! What car would you like?
– I would prefer that one.
– You must be joking! It costs a fortune!
– Don’t worry, I made a bundle by my last contract.
– Nice, and I could share too. I have some nest egg.
– So, I will go to the auto show tomorrow.
– OK, I will join you there.
– Кейт, наша машина слишком старая. Давай купим новую! Как ты думаешь?
– Это неплохая идея. Какую машину ты бы хотел?
– Я бы предпочел эту.
– Ты должно быть шутишь! Она стоит целое состояние!
– Не переживай, я заработал кучу денег на последнем контракте.
– Ладно, я тоже смогла бы поучаствовать. У меня есть небольшая заначка.
– И так, завтра я пойду в автосалон.
– Хорошо, я присоединюсь к тебе там.

Время

«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.

  • once in a blue moon – очень редко
  • behind the times – устаревший
  • time flies – время летит
  • the big time – большой успех
  • around the clock – круглосуточно
  • dwell on the past – жить прошлым
  • have the time of one’s life – отлично провести время
  • crack of dawn – с восходом солнца
  • run out of time – иссякать
  • in the blink of an eye – в одно мгновение
  • like clockwork – без перебоя
  • for donkey’s years – с незапамятных времен
  • pressed for time – очень торопиться
  • give someone a hard time – отчитывать
  • be ahead of time – опережать
  • to have a whale of a time – замечательно провести время
  • go with the times – идти в ногу со временем
  • on the spur of the moment – с наскока
  • in broad daylight – среди бела дня
  • catch unawares – застигнуть врасплох
Диалог
Оригинал Перевод
– Why are you so upset?
– Oh, my boss has given me a hard time.
– Why? Did you make anything wrong?
– I ran out of time on my workday, so I couldn’t finish a contract.
– I think that everything will be OK. You are a key man.
– I hope so!
– Besides, you sometimes work there around the clock.
– Do you think that he will give me one more chance?
– Of course, I’m sure.
– Почему ты так расстроен?
– Ох, мой босс отчитал меня.
– Почему? Ты сделал что-то не так?
– Я не уложился по времени на работе, поэтому я не смог закончить контракт.
– Я думаю, что все будет хорошо. Ты — незаменимый работник.
– Я надеюсь!
– Кроме того, ты иногда работаешь круглосуточно.
– Ты думаешь, что он мне даст еще один шанс?
– Конечно, я в этом уверен.

Животные

Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.

  • monkey business – бессмысленная работа
  • smell a rat – чуять недоброе
  • top dog – победитель
  • cash cow – источник денежных средств, дойная корова
  • eager beaver – работяга, деловая колбаса
  • black sheep – белая ворона
  • elephant in the room – слона то я и не приметил, это очевидно
  • when pigs fly – когда рак свиснет
  • like a cat on a hot tin roof – быть не в своей тарелке
  • in the doghouse – в немилости
  • be as busy as a bee – трудиться, как пчела
  • let a cat out of the bag – выпустить кота из мешка
  • horse around – валять дурака
  • as poor as a church mouse – бедный, как церковная мышь, без гроша за душой
  • lion’s share of something – львиная доля
  • eat like a horse – иметь волчий аппетит
  • have a tiger by the tail – бросать вызов судьбе
  • hear it straight from the horse’s mouth – из первоисточника
  • butterflies in the stomach – ни жив, ни мертв
  • like water off a duck’s back – как с гуся вода
Диалог
Оригинал Перевод
– Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month?
– I don’t know. Who are the main candidates?
– So, there are Lucy, Michael and Judy.
– I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team.
– Yes, I agree with you. What do you think about Michael?
– It seems to me that he is an eager beaver.
– But he is in the doghouse, isn’t he?
– Yes, our boss doesn’t like him. And what about Judy?
– I like her. She is always as busy as a bee.
– You’re right. She deserves our company’s bonus.
– Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц?
– Я не знаю. Кто основные претенденты?
– Итак, это Люси, Майкл и Джуди.
– Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде.
– Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле?
– Мне кажется, что он работяга.
– Но он в немилости, не так ли?
– Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди?
– Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела.
– Ты прав. Она заслуживает бонусы компании.
Читайте также:
100 главных английских глаголов

Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.

  • egghead – умник
  • big cheese – влиятельный человек
  • couch potato – бездельник
  • tough cookie – хулиган
  • top banana – лидер
  • bad apple – негодяй
  • eat one’s words – брать назад свои слова
  • the apple of one’s eye – зеница ока
  • hard nut to crack – трудная задача, крепкий орешек
  • in a nutshell – вкратце
  • have egg on one’s face – выглядеть глупо
  • as cool as a cucumber – хладнокровный
  • be full of beans – быть энергичным
  • as slow as molasses – очень медленный
  • chew the fat – лясы точить
  • sell like hot cakes – быть нарасхват
  • take something with a pinch of salt – не доверять
  • bite off more than one can chew – переоценить свои возможности
  • cry over spilt milk – горевать о непоправимом
  • hot potato – актуальная тема

Сколько идиом достаточно знать

Нельзя сказать, что выражения в этой подборке — прям мастхев для изучающего английский. Без них можно прожить. Но с ними — интереснее.

Подумайте, какой у вас сейчас уровень. Можно даже не думать, а пройти наш комплексный тест на определение уровня английского.

Начинающим браться за идиомы особо смысла нет. Разве что для себя, если вы их искренне обожаете. В современном языке идиомы используются нечасто, и вы спокойно можете переписываться, читать медиа, смотреть фильмы и видео, не вдаваясь в эти моменты.

Начиная с уровня Intermediate можно взяться за идиомы более серьезно и пополнить вокабуляр 50-100 выражениями. Чтобы далеко не ходить, можно взять именно эту сотню из нашей статьи — мы старались подобрать полезные и распространенные. Также у нас в блоге есть и другие подробки на отдельные темы, например, идиомы про еду.

На уровнях Upper-Intermediate и Advanced будет полезно познакомиться еще с сотней-другой фразеологизмов. Вводить их в речь не обязательно, достаточно несколько раз просмотреть и отложить в памяти — тогда, встретив однажды фразу, вы поймете, что она означает.

Что нужно знать об английской Host family

Употребление английских идиом в контексте

Итак. Подборка английских идиом — это, конечно, круто. Можно похвастаться своими обширными знаниями английского разговорного фольклора. Осталось научиться использовать эти фразы в реальных ситуациях. Сами по себе они ведь вам никак не помогут — все хорош к месту.

После каждого блока мы давали таблицу с примером диалога. Вот еще один пример употребления, последний на сегодня. Такой диалог мог бы случиться в обычной жизни при неформальном общении с коллегой на работе.

Диалог
Оригинал Перевод
– Tom, who do you think may be in charge of this project?
– I’m not sure, but I think that Jack will cope with it easily.
– If I were you, I wouldn’t be so sure. Sometimes he is a coach potato.
– Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company.
– I agree. However, I think that he bit off more than he could chew.
– But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
– Ok, I will think about his nomination.
– Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект?
– Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться.
– Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает.
– Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании.
– Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности.
– Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек.
– Ладно, я подумаю о его назначении.

Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления на бесплатном онлайн уроке.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Весь мир у ваших ног: 10 английских идиом об успехе

Говорят, между успехом и неудачей лежит пропасть, имя которой — «у меня нет времени». А вы хотите преуспеть в английском? Тогда выделите несколько минут на чтение нашей статьи и пополните свой словарный запас 10 популярными идиомами об успехе на английском языке. May the luck be with you!

Читайте также:
Английская лексика по разным темам

To come/turn up trumps — успешно справиться с задачей, решить какую-то проблему удачно, хотя ожидался худший исход событий.

Дословно — приходят козыри.

Значение идиомы:

Это выражение используют в случае, когда какая-то ситуация окончилась более благополучно, чем ожидалось.

История идиомы:

Слово trump — это несколько «облегченный» вариант написания слова triumph. Так, в начале XVI века была популярна карточная игра, которая называлась Triumph. В ней все игроки получали на руки карты, а затем из колоды вытаскивалась «главная масть». Игроки, у которых на руках оказывалось большое количество карт этой масти, сразу получали высокие шансы на победу. Впоследствии «главную масть» стали называть triumph, а затем и trump (козырь).

Пример употребления:

Sarah came up trumps and solved her problem with car. — Сара успешно справилась с задачей и решила свою проблему с машиной.

To be in the bag — верное дело, дело в шляпе, (удача/победа) в кармане.

Дословно — быть в мешке.

Значение идиомы:

Такое выражение используют в случае, когда вы уверены в успехе какого-то дела, в своей победе.

История идиомы:

Эту английскую идиому об успехе нам подарили американские бейсболисты. Спортсмены клуба «Сан-Франциско Джайентс» (San Francisco Giants) в 1916 году выиграли подряд 26 игр. Надо сказать, что в бейсболе такая беспроигрышная серия — большая редкость, а игроки очень суеверны. В начале матча на поле выносят мешок с бейсбольными мячами, которые будут использоваться в течение игры. Игроки команды «Сан-Франциско Джайентс» в ходе своей знаменитой беспроигрышной серии придумали такую примету: если они выигрывают в последнем девятом иннинге (период игры в бейсболе) и в это время кто-то уносит мешок с запасными мячами с поля, значит, они победят и в следующей игре.

Пример употребления:

He aced his job interview and thought that the job was in the bag. — Он успешно прошел собеседование и думал, что работа у него в кармане.

To have an ace up your sleeve — иметь туза/козырь в рукаве.

Дословно — иметь туза на рукаве.

Значение идиомы:

Так говорят в случае, когда человек имеет какой-либо «козырь», преимущество, о котором никто не знает.

История идиомы:

Конечно, вы уже догадались, что это выражение пришло к нам от картежников. Игральные карты появились раньше, чем карманы на одежде, поэтому для людей было привычно прятать что-то в рукав. Кроме того, шулерам гораздо удобнее было прятать карты в рукаве, а потом вытаскивать их оттуда, чем тянуться до карманов. Зачастую шулеры прятали в рукав козыри, чаще всего это был туз, а в конце игры незаметно доставали его и, конечно же, выигрывали. Надо отметить, что идиома не всегда употребляется в негативном значении, она может обозначать и какую-то приятную неожиданность.

Пример употребления:

His corporation has an ace up its sleeve. Their new cars will be equipped with new navigation satellite timing and ranging. — У его корпорации есть туз в рукаве. Их новые машины будут оснащены новой системой навигации и определения местонахождения спутников.

В английском языке так много идиом, связанных с успехом, что мы не могли не добавить еще несколько выражений в копилку ваших знаний.

Не забудьте скачать себе список со всеми перечисленными в статье идиомами, чтобы вам удобно было изучать их.

Теперь в вашем рукаве, а вернее словарном запасе, не один, а целых 10 тузов, которыми вы можете «козырять» в беседе на английском языке. Изучите их и смело используйте на практике. Good luck!

ТОП-10 самых популярных английских идиом

Идиомы — одна из самых интересных вещей в английском языке. Ничего так не красит речь, как высказывания с несколькими смыслами, отсылками к фольклору и народной культуре.

Мы тоже их очень любим. Снимаем о них видео, рассказываем в статьях, вот решили осветить еще несколько. А еще напомнить о нашем потрясающем актерском составе!

Easier said than done — Легче сказать, чем сделать

Очень часто мы сталкиваемся со сложными вещами и задачами, которые, казалось бы, сел и сделал, а на самом деле нет. Особенно хорошо вписывается эта идиома в случаях, когда человек взялся за дело, но у него не получилось. Хотя был уверен, что справится. Вот и выходит: Easier said than done.

Don’t put all your eggs in one basket — Не клади все яйца в одну корзину

Кто не рискует, тот не пьет шампанское. Но рисковать нужно аккуратно, и ни в коем случае не ставить все на кон. Идиома don’t put all your eggs in one basket как раз об этом. Если положить все яйца, которые у вас есть, в одну корзину, и потом ее уронить — разобьются все. А если распределить яйца по разным местам — разобьются только несколько. Именно поэтому нужно распределять ресурсы, которые у вас есть, по разным областям и сферам. В видео, например, Анастасия хотела положить все сбережения на свой счет в банке, но в итоге решила все распределить: вложиться в IT, положить на счет и купить квартиру в Москве.

Читайте также:
Английские сокращения для разговора

You can’t make an omelet without breaking some eggs — Омлет не сделаешь без разбитых яиц

Эту фразу можно использовать в тех случаях, когда нужен красивый синоним к высказыванию «За все нужно платить». Иногда стоит рискнуть чем-то ради лучшего результата. Например, яйцами ради омлета.

Burn the midnight oil — Сжигать полуночное масло

Никаких пожаров и все безопасно! А сжигать полуночное масло — burn the midnight oil — работать по ночам сверхурочно: заканчивать срочные дела, доделывать, укладываться в сроки в ущерб сну.

В видео Эдвард как раз этим и занимается. А вот у Рори, видимо, все дела закончены, раз он даже не слышал об этой идиоме

Rome wasn’t built in a day — Рим строился не за день

Москва не сразу строилась! Это ясно, и мы знаем, что так говорят, когда имеют в виду дела, требующие времени. А вот в английском свой вариант: Rome wasn’t built in a day — Рим построили не за день.

Так что если вы вдруг решили начать учить английский, но хотите результатов на следующий день, то стоит помнить, что Rome wasn`t built in a day.

Dead wood — Сухостой

Эту идиому используют, когда говорят о чем-то ненужном. Примерно настолько же бесполезном, как и сгнивший ствол дерева или ветки. Так что старайтесь избавляться от лишнего, don`t save the dead wood at home.

Up in the air — Вверх в воздухе

Это не о воздушных шарах и самолетах. Эту идиому используют тогда, когда говорят о вещах, которые еще “под вопросом”, не решены. У вас спрашивают, выбрали ли вы, что наденете на новый год? А вы такой: “Еще нет, это is still up in the air.” То есть еще нет, еще думаю.

Cost an arm and leg — Стоит руки и ноги

Радовать себя дорогими покупками круто, особенно, когда взамен не нужно отдавать свои конечности! Нет, такого, мы надеемся, не бывает, но вот идиома об этом есть: стоит руки и ноги — cost an arm and leg.

Так говорят о чем-то очень дорогом. У Анастасии из видео это, например, ноутбук. Какое счастье, что все руки и ноги у нее на месте!

It’s not rocket science — Это тебе не ракеты строить

Так говорят о вещах, которые легко сделать. Нужно вам сходить в магазин, но очень лень. И тут подгоняют, мол, давай, It’s not rocket science!

Go cold turkey — Иди, холодная индейка!

На самом деле холодной индейке никуда идти не стоит, пусть не волнуется. А фраза эта значит “резко что-то бросать”. Например, мой друг решил бросить курить, а значит my friend decided go cold turkey and quit smoking.

Идиомы — прекрасная штука. Интересные фразы, которые делают речь живее и богаче. У нас, кстати, на YouTube есть целый плейлист с идиомами! Визуально запоминать легче, скорее бегите смотреть!

Каждый охотник желает знать, где сидит фазан!

Все мы использовали эту самую известную в русском языке мнемонику. Мнемоника (мнемотехника).

10 популярных идиом с историями происхождения

Многие считают идиомы изюминкой любого языка, ведь они уникальны, своеобразны, но иногда могут сбить с толку. Идиомы – устойчивые обороты речи, значение которых заложено не в отдельно взятых словах, из которых они состоят, а в истории происхождения этих выражений. В статье мы приведем несколько примеров идиом, которые часто используются, однако их истоки не всем известны. Итак, приступим!

    Bless you! – Будьте здоровы!

Что вы скажете человеку, который чихнул? Правильно – «Будьте здоровы!». В русском языке значение данной фразы нисколько не двусмысленно, оно просто и понятно. Но английское Bless you! (Благословляю Вас!), произносимое в подобной ситуации, может вызвать недоумение, если попытаться понять его буквально. Почему Bless you?! По одной из версий данное выражение могло возникнуть в первом столетии нашей эры. Тогда люди верили, что во время чихания душа человека может покинуть тело, а ее место может занять злой дух или даже дьявол. Таким образом, благословление Bless you! служило неким оберегом от подобного несчастья. Более того, раньше многие полагали, что во время чихания сердце человека перестает биться, а Bless you! может призвать на помощь силы добра и побудить его биться снова.

– Ahchoo! – Апхчи!
Bless you!Будь здоров!
– Thanks. This sneezing is going to drive me mad! – Спасибо. Это чихание меня с ума сведет!

Еще одной идиомой, связанной со здоровьем, является to be / to feel under the weather. Это выражение пришло из лексикона мореплавателей. Дело в том, что раньше, когда моряк чувствовал недомогание из-за погодных условий или морской болезни, его отправляли в нижнюю часть судна, подальше от погоды, а точнее – «под погоду», до полнейшего выздоровления.

– You are so pale today… – Ты сегодня такой бледный…
– I feel a bit under the weather. – Я себя не очень-то хорошо чувствую.

Это относительно новое выражение в английском языке. Его появление связано с популярностью картофеля как продукта в целом и печеного картофеля в частности. Представьте, что вам приходится держать горячий картофель, только что вынутый из печи или углей. Это неприятно и может быть даже больно. Отсюда и аналогия: неприятный вопрос или ситуация, которую хочется поскорее решить, – это как горячий картофель, который хочется поскорее выпустить из рук.

This tax issue is a hot potato to me. – Этот налоговый вопрос очень неприятен для меня.

Что вы делаете, когда работаете до поздней ночи? Англичане считают, что вы «сжигаете полуночное масло» (to burn the midnight oil). Значение этой идиомы – «работать по ночам», «допоздна засиживаться за работой». Ее создателем является английский поэт Фрэнсис Куорлс (Francis Quarles). В своем произведении Emblemes (1635 г.) он использует данное выражение для описания работы при свечах, то есть в темное время суток. И хотя времена, когда свечи или масло использовались для освещения, давно в прошлом, выражение to burn the midnight oil до сих пор в обиходе.

I’ve got an exam at the end of the week, so I have to burn the midnight oil until then. – У меня экзамен в конце недели, так что до тех пор мне приходится учиться допоздна.

Одна из старейших идиом английского языка. Ее точное происхождение не установлено, однако известно, что она упоминается в «Книге Марджери Кемпе» (The Book of Margery Kempe). Это древнейшая автобиография, написанная на английском и дошедшая до наших дней. В ней есть фраза: If I hear any more these matters repeated, I shall so smite the nail on the head that it shall shame all her supporters. Многие истолковывали это выражение как «проявлять резкость» или «говорить строго». Однако сегодня значение данного фразеологизма можно соотнести с русским «не в бровь, а в глаз».

– Do you know what your problem is? – Знаешь, в чем твоя проблема?
– No, what is it? – Нет, в чем же?
– You dissipate your energies on too many things. You need to get your priority right. – Ты распыляешься на очень многое. Тебе нужно найти приоритет.
– I think, you’ve hit the nail on the head. – Думаю, ты попал в точку.

Фразеологизм, который произошел от идиомы to keep one’s eye on the ball (держать руку на пульсе). Можно догадаться, что данное выражение пришло из спорта. Действительно, эта фраза упоминается в ранних записях о крикете, гольфе, крокете и бейсболе. Многие приписывают данный фразеологизм именно бейсболу, и отчасти это правда. Дело в том, что бейсболистам нужно постоянно следить за мячом (держать руку на пульсе; быть сосредоточенными и внимательными), иначе они рискуют проиграть.

Читайте также:
400 самых нужных английских слов

Сегодня обе идиомы используются достаточно широко: to keep one’s eye on the ball – быть сосредоточенным на проблеме и to be on the ball – быть расторопным, способным решить проблему.

You need to keep your eye on the ball working with this man. – Тебе нужно держать руку на пульсе, работая с этим человеком.

This boy is on the ball – he’s always ready to act. – Этот парень такой расторопный – он всегда готов действовать.

Чтобы понять, почему так, давайте разберемся, что же такое blue moon (голубая луна).

Blue moon – это астрономическое явление. Так называют полнолуние, которое случилось второй раз за 1 календарный месяц. Лунный месяц длится 29,5 земных суток, поэтому вероятность того, что в один календарный месяц будет два полнолуния, очень низкая. Происходит такое явление в среднем раз в 2,7 лет.

– Do you keep in touch with Mary? – Вы часто видитесь с Мэри?
– Not at all. We meet once in a blue moon. – Вовсе нет. Мы встречаемся крайне редко.

Идиома, берущая начало в среднеанглийском языке (XI–XVвв.). В то время слово fens означало то же, что сегодня defence (AmEdefense) – «защита», «оборона». Но сегодня слово fence – забор, а «сидеть на заборе» означает то же, что и русское «сидеть на двух стульях»: пытаться усидеть на двух местах одновременно.

– Has he decided whether he will take the job? – Он решил, согласится ли он на эту работу?
– No, he’s still on the fence. – Нет, он все еще колеблется.

Идиома, которая появилась благодаря изобретению телеграфа и сборщикам урожая. Вот ее история: первая общественная демонстрация работы телеграфа была проведена в 1844 году Сэмюэлем Морзе, и прибор получил всеобщее одобрение как эффективный способ передачи информации. Однако вскоре выяснилось, что даже самые, казалось бы, свежие новости, передаваемые по телеграфу, бывали уже известны некоторым общинам, чаще всего – сборщикам урожая. Таким образом, банальные слухи иногда были эффективнее революционного устройства. Вскоре даже появился термин grapevine telegraph (мгновенное распространение слухов), упоминающий виноградную лозу (grapevine) как нечто связующее распространителей новостей – сборщиков винограда. Так и появился фразеологизм to hear it through/by the grapevine – дословно «услышать о чем-то по виноградной лозе», то есть из неофициального источника.

– How did you know that Martin had been arrested? – Откуда ты узнал, что Мартина арестовали?
– I heard it through the grapevine. – Слухи ходят.

Происхождение данной идиомы связано в первую очередь со значением слова bay (собачий лай). Но уже к концу столетия, благодаря охоте и использованию собак на ней, появилось выражение at bay (в отчаянном, безвыходном положении; как загнанный зверь). Загнанный зверь в конце охоты на него отчаянно сопротивляется какое-то время: он находится как бы «на расстоянии собачьего лая», то есть вплотную к серьезным неприятностям. Что касается to keep/hold somebody/something at bay, этот фразеологизм появился к концу XVI века. Он означает попытку человека держать неприятную ситуацию или врага на расстоянии, притом изо всех сил.

Sandra was biting her lip to keep her tears at bay. – Сандра кусала губы, чтобы не расплакаться.

Ваш словарный запас пополнился 10 отличными выражениями на английском языке. Выучите их и украсьте ими свою речь.

Читайте также:
Английская лексика по разным темам

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Топ-10 идиом английского языка

Вот представьте — вы рассказываете своему другу, носителю английского языка, о недавнем расставании со своей «второй половиной» и о том, как вам сейчас плохо, и тут он говорит вам: «Don’t worry about it, man. Girls like that are a dime a dozen!» Вы недоумеваете. Вы просто не можете понять, почему ваш друг сравнивает девушку, которая когда-то была любовью всей вашей жизни, с 1,20 доллара.

На самом деле dime a dozen не означает ничего даже отдаленно схожего по смыслу с отдельными словами, из которых состоит это выражение. Для носителей английского языка dime a dozen означает что-то простое и общедоступное, как мы говорим «пруд пруди». Такие выражения называются идиомами. Тем, для кого английский язык не является родным, лучше всего запомнить их значения.

Вот 10 самых популярных английских идиоматических выражений:

1. Piece of cake (досл. кусок торта). Если вы услышите, как кто-то говорит: «That assignment was a piece of cake!», это не значит, что ему поручили съесть кусок торта. Просто это задание оказалось для него проще пареной репы.

2. Costs an arm and a leg (досл. стоит руки и ноги). Мир, в котором мы живем, был бы весьма странен, если бы в обмен на брендовые и чрезвычайно дорогие вещи нам приходилось бы отдавать собственные руки и ноги. На самом деле costs an arm and a leg означает, что какая-то вещь очень и очень дорогая — стоит больших денег.

3. Break a leg (досл. сломать ногу). Смотрите-ка, еще одна идиома про ноги! Представьте, вы готовитесь к важному выступлению, волнуетесь, и перед самым выходом на сцену ваш друг говорит вам: «Break a leg!» И вы думаете: «За что он мне такого пожелал?! Я считал его другом». Конечно же, ваш товарищ не хотел, чтобы вы себе действительно что-то сломали по пути на сцену. Он просто пожелал вам ни пуха ни пера.

4. Hit the books (досл. побить книги). Если вы учились там, где все говорят по-английски, вам наверняка не раз доводилось слышать это выражение. Не торопитесь представлять себе студентов, несущихся со всех ног, чтобы бить и пинать полное собрание сочинений Шекспира. Выражение hit the books значит всего лишь усердно учиться — засесть за учебу. Но, конечно, закрыв книгу, вы с чувством выполненного долга можете стукнуть по ней кулаком, никто вас за это не осудит.

5. Let the cat out of the bag (досл. выпустить кота из мешка). Почему кто-то засунул кота в мешок? Что он им сделал? На самом деле никаких котов! Эта идиома используется в значении «проболтаться», «выдать секрет». Так что, если вы услышите, что кто-то выпускает кота из мешка, не торопитесь хвататься за телефон и звонить в службу защиты животных!

6. Hit the nail on the head (досл. ударить по шляпке гвоздя). Эту идиому используют, когда хотят показать, что что-то сделано или сказано очень верно — не в бровь, а в глаз. Если связь не совсем ясна, просто подумайте о том приятном чувстве, когда вы замахиваетесь молотком — и гвоздь забит одним точным ударом!

Читайте также:
Английские фразы с переводом

7. When pigs fly (досл. когда свиньи полетят). Видели ли вы когда-нибудь летающих свиней? Никогда? Мы тоже. Эта идиома означает, что чего-то не произойдет никогда, а толстенькие маленькие розовые поросята полетят навстречу солнышку, когда рак на горе свистнет!

8. You can’t judge a book by its cover (досл. нельзя судить о книге по обложке). Речь не идет о книгах, которые вы не прочитали просто потому, что их обложка не привлекла вашего внимания. Эта идиома относится к любой ситуации, когда можно сказать, что внешность обманчива.

9. Bite off more than you can chew (досл. откусить больше, чем можешь прожевать). Представьте, что официант приносит вам огромный сочный гамбургер. Вы хватаете его и откусываете гигантский кусок. К несчастью, отправленный в рот ломоть оказывается слишком большим, и вы выглядите по-дурацки, пытаясь прожевать и проглотить его, запивая, чтобы не подавиться. Это буквальный смысл, но в целом выражение означает, что вы берете на себя больше, чем можете выполнить, — переоцениваете свои силы.

10. Scratch someone’s back (досл. почесать кому-то спину). Все мы знаем, как трудно почесать себе спину, если зудит там, куда вам никак не удается дотянуться. Так почему же у вас возникает потребность почесать кому-то спину? Да потому что тогда этот кто-то, возможно, согласится почесать спину вам, если будет нужно! Эта идиома означает, что вы помогаете кому-то в надежде, что этот человек посодействует вам в будущем, — услуга за услугу.

ТОП самых ходовых идиом английского языка

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?

One, Two, Three O’clock, Four O’clock rock,

(раз-два-три, на четыре – на часах рок)

Five, Six, Seven O’clock, Eight O’clock rock.

(пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)

Nine, Ten, Eleven O’clock, Twelve O’clock rock…

(Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» – «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый». Ну, у кого золото а кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет». Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

Читайте также:
Английские сокращения для разговора

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Идентичные идиомы, эквиваленты

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята. Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps — это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Собственно, зачем нужны идиомы

Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?

Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.

Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете. Кстати, аналог нашей «белой вороны» – black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано. Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.

Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.

Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.

Как правильно запомнить идиомы?

Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.

Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни п опросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.

‘it rains cats

Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».

А вот «To face the music»

Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…

ТОП самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно

Around the clock — круглые сутки

To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то

To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»

Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой

Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко

Have a close call — на волосок от фиаско

Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость

Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться

Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то

All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба

As easy as pie — проще пареной репы

The acid test — тест на прочность (ядреный тест)

Читайте также:
Простые тексты для чтения на уровне beginner

Another cup of tea — ну это совсем другое дело…

Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»

Down at heel — неряха

Draw the line — поставим в этом деле точу

Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив

Eye candy — и глаз приятно

Buy some time — потянуть время

The battle of books — академический, книжный спор

Behind closed doors — тайно, куларно

Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя

Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно

Eat crow — повиниться

A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга

A fair field and no favour — игра на равных, по-честному

Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия

Green old age — молодящаяся, завидная старость

Half-and-half – ни рыба, ни мясо

Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора

An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето

In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации

Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке

In no time — очень быстро, на глазаъ

Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости

To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским

Lame duck — лузер, ламер, невезучий

Live it up — оторваться, побалдеть

New blood — новые силы, помощь, подмога

Pie in the sky — зряшные иллюзии

A dirty look — «смотрит косо, недовольно»

Done with mirrors — мошенничество, обман

Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения

Take heart — быть смелым, отважным.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

Gеt out of hand — выпустить руль из рук, потерять контроль над ситуацией

Gеt your hеad around it — очень хорошо понимать кого-то

Dig in your hееls / stick to your guns — быть категорически против компромисса

Pound thе pavеmеnt — шататься в поисках подработки

Pull a rabbit out of a hat — доказать, что невозможное – возможно

Lеavе no stonе unturnеd — шагать по головам, идти к своей цели любыми средствами

Gеt it out of your systеm — Сделать дела, отложенные в долгий ящик

Stеp Up Your Gamе — Прокачать скиллы, улучшить свои навыки

Pull yoursеlf togеthеr — прийти в норму и начать вести себя нормально

Shapе up or ship out — или дело делай, или уходи. Очень популярная идиома.

Cut somеbody somе slack — быть терпимым, не сдить строго кого-нибудь.

By thе skin of your tееth — быть на грани фиаско, но победить.

Oncе in a bluе moon — невероятное, которое иногда случается

Go down in flamеs — дать маху, провалиться с треском

Tar somеonе with thе samе brush —верить, что у других тоже неважные, плохие качества.

«Рupils don’t know anything about math. Howеvеr, Alеx shouldn’t bе tarrеd with thе samе brush. Hе еxcеllеnt dеals with еquations»

Comе out swinging — быть ярым противником и отстаивать свою точку зрения.

Hang in thеrе — гнуть свою линию.

Shoot from thе hip — что-нибудь говорить без обиняков, в глаза

Go thе еxtra milе — добить цели во что бы то ни стало

Running on fumеs — держаться на плаву при почти полном банкротстве.

Sold mе out — настучать, наябедничать

You sold mе (on somеthing) — вы меня очень убедили.

Blеw mе away — что-то вас сильно прекрасно потрясло.

Blow smokе — очень сильно преувеличивать.

Cry wolf — это известное и нас выражение, притча про мальчика, который кричал: «Волки», когда не было необходимости.

Couldn’t carе lеss — апатия, пофигизм.

Bе chuffеd to bits — получить сатисфакцию, удовлетворение, довлетвориться.

Fееling undеr thе wеathеr — быть слишком больным и недееспособным, чтобы аниматься обычными делами.

Bе ticklеd pink — светиться от счастья, быть в восторге

A bakеr’s dozеn — тринадцать.

Comfort food — еда, знакомая с детства и любимая. Привычная.

Skеlеton crеw — производственный минимум по персоналу.

Lеt thе chips fall whеrе thеy may — дать произойти неизбежному, случаю.

No-brainеr — без головы, без умстования, то есть легко, интуитивно принятое решение

A stonе’s throw — чрезвычайно близко

Hеar on thе grapеvinе — неподтвержденный слух.

Sit on thе fеncе — находиться в состоянии нейтралитета – «мое дело – сторона»

Takе what somеonе says with a pinch of salt — доверять, но проверять, иметь свою голову на плечах

Читайте также:
100 главных английских глаголов

Costs an arm and a lеg — очень ценная сердцу вещь

Hit thе books — грызть гранит науки очень усердно

Bitе off morе than you can chеw — «взять ношу не по себе

Whеn pigs fly — когда рак на горе свистнет (абсолютно идентичная поговорка)

Don’t judgе a book by its covеr — не суди по одежке

You rock — ты кул, ты супер, ты очень клевый

Miss thе boat — пропустить судьбоносный шанс

Секреты английского языка

Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн

10 английских идиом для общения

Posted on 2013-09-26 by admin in Всякая всячина // 5 Comments

idioms для общения

10 английских идиом для общения

1. ‘ In a nutshell‘ – это выражение, которое мы дословно переведем «Это ореховая скорлупа» на самом деле означает «если быть кратким, короче говоря, вкратце».
• It’s a complicated system, but in a nutshell it works like a kettle – Это сложная система, но, если быть кратким, она работает как чайник».

2. ‘To get straight to the point‘ – «сразу перейти к делу, говорить только о самом важном и главном»
• Ok, I’ll get straight to the point. I’m afraid we’re going to have to make some budget cuts. – Ладно, я сразу перейду к делу. Боюсь, что нам придется несколько сократить бюджет.

3. ‘ To put you in the picture‘ – «Ввести в курс дела, сообщить о положении дел, передать самую свежую информацию».
• Some very important decisions were taken at yesterday’s meeting. Let me put you in the picture.

4. ‘To get the wrong end of the stick‘ – «взяться не за нужный конец палки», т.е. «неправильно понимать, иметь неправильное представление о положении дел».
• If you think that our biggest problem is our distribution channels, you’ve got the wrong end of the stick.- если ты думаешь, что самая большая наша проблема – это каналы распространения, то у тебя неправильное представление о положении дел.

5. ‘To be on the same wavelength‘ – «быть на одной волне», т.е. «разделять чьи-то мнения и идеи».
• ‘We agree on most things. We’re very lucky that we are on the same wavelength‘. – Мы почти всегда соглашаемся друг с другом. Нам повезло, что наши мнения совпадают.

6. ‘To hear it on the grapevine‘ – что-то вроде русского выражения «сорока на хвосте принесла», или «до меня дошли слухи…»
• I hear on the grapevine that the Chief is planning to resign. Is that true?- До меня дошли слухи, что начальник собирается уходить в отставку. Это правда?

7. ‘Can’t make head or tail of it‘ – «быть не в состоянии разобраться в чем-то» , или если по-нашему — «непонятно, откуда ноги растут!»
• This report makes no sense. I can’t make head or tail of it. – Доклад какой-то бессмысленный, непонятно, откуда ноги растут.

8. ‘To talk at cross purposes‘ – «говорить о разных вещах, или на разных языках», одним словом, «не понимать друг друга»
• I think we’re talking at cross purposes. I meant the figures for June not July.- Я думаю мы говорим о разных вещах. Я имел в виде показатели за июнь, а не за июль.

9. ‘To beat about the bush‘ – «ходить вокруг да около», «подходить к вопросу издалека», «говорить не по существу»
• Politicians never give you a straight answer. They always beat about the bush. – Политики не когда не отвечают прямо. Они всегда ходят вокруг да около.

10. “To get our wires crossed‘ – «запутать, перепутать, неправильно понять».
• Everyone arrived at different times for the meeting. We must have got our wires crossed. – Все пришли на собрание в разное время. Должно быть, мы все перепутали.

Вам когда-нибудь встречались эти английские идиомы? Или, возможно, вы уже использовали их раньше? Зная эти идиомы для общения, вы определенно будете лучше понимать разговорный английский, особенно — людей, для которых он является родным.

5 Comments on 10 английских идиом для общения

Хороший у вас сайт, много полезной информации!
У меня тоже молодой сайт, занимаюсь партнерскими программами, заходите ко мне тоже!

Perfect list. Also, it would be not bad if you add those idioms:
«to get it straight from the horse’s mouth»
«to be like talking to a brick wall»
«to keep someone in the loop»

I hear on the grapevine that the Chief is planning to resign. Is that true? — Is this right? May be: I heard on the grapevine that…..

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: